期刊文献+

概念隐喻理论在汉英翻译中的探索——以《背影》的两篇译文为例 被引量:2

An Ideational Grammatical Metaphor Perspective to Chinese-English Translation:A Case Study of Two English Translated Versions of The Sight of Father’s Back
原文传递
导出
摘要 本文基于系统功能语言学中的概念隐喻理论,对朱自清散文《背影》的两篇英译文进行语法隐喻角度的分析,旨在揭示汉英翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明,语法隐喻理论在研究汉英翻译过程中确实有一定的说服力和解释力。英译文的难点不仅在于要如实传达汉语原文的语义,更在于形象地再现原文的意境。 This paper is an attempt to study the essay The sight of father’s backby Zhu Ziqing and its translated versions from the perspective of ideational grammatical metaphor in systemic functional linguistics. The two underlying purposes of this study are:(1) to show how an ideational grammatical metaphor theory can provide insight to the study of translation,esp. in balance of meaning and image; and (2) to test the applicability of ideational grammatical metaphor theory in discourse analysis and translation studies.
作者 孟蓓
出处 《外语艺术教育研究》 2010年第1期27-31,共5页 Educational Research on Foreign Languages and Arts
基金 2009年度洛阳市社会科学规划项目《英文演说类语篇的语言符号意义构建研究》(项目编号:2009A025)的研究成果之一
关键词 概念隐喻 翻译研究 意境 Ideational Grammatical metaphor translation study Image
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献93

共引文献731

同被引文献17

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部