摘要
诗化小说的"幻象"(illusio)重构是文学翻译追求的目标,翻译学界对此却鲜有讨论。本文以沈从文的诗化小说《静》为例,探讨叶维廉与夏志清的英译本对《静》的文学幻象的重构,包括幻象识别和幻象转移两个过程,并探究其译者惯习根源。研究指出,叶维廉和夏志清的文学学者兼作者身份,使其译者惯习与沈从文的创作惯习相契合,使其在翻译时能够准确识别《静》的文学幻象并适当转移至目标语文本,使译本最终呈现出与原文同源的文学幻象,达到相近的文学效果。
The reconstruction of the illusio of poetic stories is one of the goals pursued by literary translation.This,however,has not obtained sufficient attention in the field of translation studies.Taking as a case the English translation of Shen Congwen’s poetic story'Quiet'made by Wai-lim Yip and C.T.Hsia,this paper attempts to investigate the reconstruction of the literary illusio in the translation and to explore the role of translators’habitus in the reconstruction process.It points out that both Wai-lim Yip and C.T.Hsia are renowned literary scholars and authors,whose scholar-cum-author habitus matches with the habitus of the author Shen Congwen and have enabled them to accurately identify the literary illusio of'Quiet'and then to appropriately transfer it to the target text,which makes the translation reach a homologous literary illusio and achieve similar literary effect.
作者
徐敏慧
管军慧
Minhui Xu;Junhui Guan(College of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao,Shandong,China)
出处
《外国语言与文化》
2019年第1期81-90,共10页
Foreign Languages and Cultures
基金
国家社科规划基金一般项目"沈从文小说英译的社会学研究"(15BYY036)
关键词
诗化小说
幻象
《静》
沈从文
poetic stories
illusio
'Quiet'
Shen Congwen