期刊文献+

葛浩文的文体“忠实”与“叛逆”——以《荒人手记》英译本为例 被引量:2

Howard Goldbaltt's loyalty and treason to style: Based on the translation of Notes of a Desolate Man
下载PDF
导出
摘要 《荒人手记》通过极端个性化的书写风格与主题意义完美统一。本文以葛浩文英译《荒人手记》为基础,探讨译者的"文体意识"。一方面译者尽力忠实于原著的书写风格,并将其体现在译文中,较好地突出了原著的主题意义。另一方面,考虑到译文的可读性,译者对原著的各种标记化形式进行了非标记化处理,使译文一气呵成,为原作者朱天文获奖做出了突出贡献。 The unique writing style and the theme of the novel reached a perfect unity in Notes of a Desolate Man. Based on Howard Goldbaltt's translation,the writer probed into the translator's awareness of style. On one hand,he tries to show the different forms of language in translation to make the theme prominent. On the other hand,he also takes the readability into account,and makes the tokenization of the original novel standard. And the translation contributes much to Zhu Tianwen's success in National Translation Award.
出处 《外文研究》 2015年第2期92-98,107-108,共9页 Foreign Studies
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献14

  • 1付鑫鑫.葛浩文“没有翻译,我就不能生活”[N].文汇报,2011-06-14(8). 被引量:2
  • 2Bonnie S. McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中国翻译,2007,28(5):22-26. 被引量:52
  • 3Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10. 被引量:1
  • 4Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70. 被引量:1
  • 5Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78. 被引量:1
  • 6刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页. 被引量:1
  • 7赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72. 被引量:1
  • 8Berry, Michael. The Translator' s Studio: A Dialogue with Howard Goldblatt [J]. Persimmon: Asian Literature, Arts, and Culture, 2002 (2): 18-25. 被引量:1
  • 9Goldblatt, Howard. The Writing Life [N]. The Washington Post, 2002-4-28 (10). 被引量:1
  • 10Goldblatt, Howard (translated). Rickshaw Boy [M]. Sydney: Happcr Perennial, 2010. 被引量:1

共引文献164

同被引文献19

  • 1武显云.翻译生产模式的改变及其对翻译研究的影响[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2011,32(S2):208-211. 被引量:2
  • 2苏希馨.从文体变异和文化负载词看葛浩文英译《孽子》与《荒人手记》[D].上海:上海外国语大学研究生院,2013. 被引量:2
  • 3魏小静.惯习-场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略[D].上海:上海外国语大学研究生院,2013. 被引量:2
  • 4Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipu- lation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992. 被引量:1
  • 5Lefevere, Andre. Translation,Rewriting and the Manipu- lation of Literary Fame[M]. Shanghai : SFLEP, 2004. 被引量:1
  • 6Chu T'ienwen. Notes of a Desolate Man [M-]. Howard Goldblatt, Li Chunlin (trad),New York.- Columbia Uni- versity Press, 1999. 被引量:1
  • 7Wekipedia. Outing[-EB/OL-]. [2016-01-23]. http://en. wikipedia, org/wiki/Outing. 被引量:1
  • 8Wekipedia. The Impossibe Dream EEB/OL]. E2016-01- 237. https ://Hen. wikipedia, org/wiki/The _ Impossible _ Dream (The Quest). 被引量:1
  • 9?ai Hsien-yung. Crystal Boys [M]. Howard Goldblatt (trad) ,San Francisco:Gay Sunshine Press, 1995. 被引量:1
  • 10贺维.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报,2011,27(11):92-95. 被引量:7

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部