摘要
《荒人手记》通过极端个性化的书写风格与主题意义完美统一。本文以葛浩文英译《荒人手记》为基础,探讨译者的"文体意识"。一方面译者尽力忠实于原著的书写风格,并将其体现在译文中,较好地突出了原著的主题意义。另一方面,考虑到译文的可读性,译者对原著的各种标记化形式进行了非标记化处理,使译文一气呵成,为原作者朱天文获奖做出了突出贡献。
The unique writing style and the theme of the novel reached a perfect unity in Notes of a Desolate Man. Based on Howard Goldbaltt's translation,the writer probed into the translator's awareness of style. On one hand,he tries to show the different forms of language in translation to make the theme prominent. On the other hand,he also takes the readability into account,and makes the tokenization of the original novel standard. And the translation contributes much to Zhu Tianwen's success in National Translation Award.
出处
《外文研究》
2015年第2期92-98,107-108,共9页
Foreign Studies