摘要
本文基于刘悦笛(2005)提出的复合间性理论,深入探讨了间接翻译的三个维度(主体间性、文本间性和文化间性),间接翻译中所呈现出的主体间、文本间和文化间的复杂互动关系的全貌得以呈现。研究发现,间接翻译是一个原作者、中介语译者、中介语读者、出版商、文学评论者、目标语译者和读者等主体在历时和共时的维度中进行多主体互动的翻译接力过程;间接翻译文本是文本间性的产物,刻写着源文本和中介语文本的印痕,同时杂糅着原作者、中介语译者和间接翻译译者的声音;间接翻译也是一个三种(或以上)文化沟通和交流的竞技场,是文化间性的生动呈现。
This article applies the theoretical framework of multi-interrelations proposed by Liu Yuedi(2005) to analyze indirect translation from the perspective of intersubjectivity,intertextuality and intercultuality. The research finds that indirect translation is teemed with interrelations in that: multi-agents such as the author,translator,critics and patrons of mediated language(ML),readers,critics and translators of target language(TL) are all playing indispensable roles in the production of indirect translation,which also serves as an intertext inscribed with the voice of the author and the ML and TL translator and at the same time linked with many other synchronically and diachronically connected texts;it is through indirect translation that source language(SL) culture is travelling to TL culture with the help of ML culture and indirect translation is also an arena where the three cultures are interacting and influencing with one another.
作者
李宏顺
LI Hongshun(School of Foreign Languages,Zhongnan University of Economics and Law,Wuhan 430073,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2019年第1期109-120,161,共13页
Foreign Language Teaching and Research
基金
教育部人文社科青年基金项目"多维视角下的儿童文学翻译研究"(13YJC740040)的资助