期刊文献+

日语复杂连体修饰语的误译原因探源 被引量:2

Study of Reasons for Errors in Translating Complicated Japanese Substantive Modifier into Chinese
下载PDF
导出
摘要 日语连体修饰语用于体词性中心语前 ,形成连体修饰语 (句节 ) +体言结构 ,貌似与汉语定语相同 ,而又有异。在日本留学生对日语复杂连体修饰语进行汉译时 ,经常出现定语过于冗长、逻辑层次混乱、不符合汉语定语使用规则、成分缺漏等现象。产生上述错误的原因在于不了解日语复杂连体修饰语与汉语定语在语言结构、使用规则等语言文化方面的差异。克服的方法主要是明晰日语复杂连体修饰语与汉语定语的异同 ,掌握汉语言文化的特点 ,以消除母语语言文化负迁移的影响。 Japanese substantive modifier is used before the substantive centre word to form a structure of substantive modifier+substantive.It seems same with Chinese attribute,but they are different.Long-winded attribute,confused logic level,non-Chinese usage rule of attribute and missing constinuent often appear in Japanese students' translating the complicated Japanese substantive modlifier into Chinese.The reason is the lack of understanding of differences between the complicated Japanese substantive modlifier and Chinese attribute in their language cultures,such as language structure and usage rule,etc.We must make clear the differences between the complicated Japanese substantive modifier and Chinese attribute,and master the characteristics of Chinese language culture to get rid of those phenomena.
作者 段银萍
出处 《天津外国语学院学报》 2003年第3期21-26,共6页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 连体修饰语 定语 定语使用规则 substantive modifier attribute usage rule of attribute
  • 相关文献

参考文献6

  • 1舆水优.关于汉语修饰成分的位置[A]第六届国际汉语教学讨论会论文选,1999. 被引量:1
  • 2刘月华等著..实用现代汉语语法 第2版[M].北京:商务印书馆,2001:1005.
  • 3赵博源著..汉日比较语法 中日比较文法[M].南京:江苏教育出版社,1999:633.
  • 4庞春兰编著..新编日汉翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1998:309.
  • 5吕叔湘,朱德熙著..语法修辞讲话 第2版[M].北京:中国青年出版社,1979:337.
  • 6张志公.汉语语法常识[M]中国青年出版社,1953. 被引量:1

同被引文献5

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部