摘要
日语连体修饰语用于体词性中心语前 ,形成连体修饰语 (句节 ) +体言结构 ,貌似与汉语定语相同 ,而又有异。在日本留学生对日语复杂连体修饰语进行汉译时 ,经常出现定语过于冗长、逻辑层次混乱、不符合汉语定语使用规则、成分缺漏等现象。产生上述错误的原因在于不了解日语复杂连体修饰语与汉语定语在语言结构、使用规则等语言文化方面的差异。克服的方法主要是明晰日语复杂连体修饰语与汉语定语的异同 ,掌握汉语言文化的特点 ,以消除母语语言文化负迁移的影响。
Japanese substantive modifier is used before the substantive centre word to form a structure of substantive modifier+substantive.It seems same with Chinese attribute,but they are different.Long-winded attribute,confused logic level,non-Chinese usage rule of attribute and missing constinuent often appear in Japanese students' translating the complicated Japanese substantive modlifier into Chinese.The reason is the lack of understanding of differences between the complicated Japanese substantive modlifier and Chinese attribute in their language cultures,such as language structure and usage rule,etc.We must make clear the differences between the complicated Japanese substantive modifier and Chinese attribute,and master the characteristics of Chinese language culture to get rid of those phenomena.
出处
《天津外国语学院学报》
2003年第3期21-26,共6页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
连体修饰语
定语
定语使用规则
substantive modifier
attribute
usage rule of attribute