期刊文献+

从原文到译文:一种跨语指涉 被引量:1

From the Original to the Translated: A Translingual Signification
下载PDF
导出
摘要 本文通过对译者在翻译中所做的解读原文和生成译文的过程进行研究 ,考察文学性语言符号的组成部分———能指和所指在这个过程中的嬗变情况 ,同时诉诸结构主义和后结构主义对语言符号的观念 ,说明了在进行文学文本的翻译时 ,原文生成时的“陌生化”特征会同语言转化过程中的“自然化”特征发生冲突 ,影响到文学文本的翻译。
作者 刘华文
出处 《外语研究》 2003年第1期68-71,79,共5页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献8

  • 1张志伟著..是与在 意义世界对逻辑经验世界的超越及一种反对Aesthetics的艺术哲学导论[M].北京:中国社会科学出版社,2001:209.
  • 2(瑞士)费尔迪南·德·索绪尔(FdeSaussure)著. 被引量:1
  • 3蒋成〓.读解学引论[M]上海文艺出版社,1998. 被引量:1
  • 4南帆著..文学的维度[M].上海:上海三联书店,1998:356.
  • 5刘安刚著..意义哲学纲要[M].北京:中央编译出版社,1998:228.
  • 6陈圣生著..现代诗学[M].北京:社会科学文献出版社,1998:328.
  • 7周振甫,冀勤编著..钱钟书《谈艺录》读本[M].上海:上海教育出版社,1992:607.
  • 8(美)卡勒(Culler,J.)著,盛宁.结构主义诗学[M]中国社会科学出版社,1991. 被引量:1

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部