期刊文献+

直译与意译的比较研究——从严复“信、达、雅”的角度说起 被引量:1

A Comparative Study of Literal Translation and Free Translation——From Yan Fu′s Translation Standard “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
下载PDF
导出
摘要 目前,我国翻译界多数学者认为直译和意译是两种可行的翻译方法,但二者既有区别又有联系。从严复“信、达、雅”的角度进行全面分析并从译文和原文的关系、译文和读者的关系、译文艺术性三方面对直译和意译进行比较,不难得出结论:直译违反严复的“信、达、雅”翻译原则,意译则符合“信、达、雅”翻译原则。 Literal translation and free translation are accepted as two practical translation methods by most scholars in translation circle in China. These two methods are interrelated but different. In this article, the writers first make an all-around analysis of the translation standard proposed by Yan Fu: “faithfulness, expressiveness and elegance”, then make a comparison between the two methods from the relationship between the target text and the source text, the relationship between the target text and the reader, and the artistry of the target text. At the end of the paper, the writers come to the conclusion that literal translation runs counter to Yan Fu′s translation principle while free translation accord with it.
作者 王静 郎江涛
出处 《涪陵师范学院学报》 2003年第3期70-74,共5页 JOurnal of Fuling Teachers College
关键词 直译 意译 比较 翻译 严复 literal translation free translation faithfulness expressiveness elegance comparison
  • 相关文献

参考文献8

  • 1包惠南著..文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:350.
  • 2陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 3方梦之编著..翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999:349.
  • 4陈定安编著..英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:302.
  • 5冯庆华..实用翻译教程[M],1997.
  • 6张经浩编著..译论[M].长沙:湖南教育出版社,1996:284.
  • 7杨莉藜..英汉互译教程 下[M].开封:河南大学出版社,1993:346.
  • 8罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部