摘要
关联理论的翻译观把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,认为翻译属言语交际行为。而在口译这种特殊的言语交际形式中,译者需要对源语与译入语做出选择、加工和转换。文章从口译的理论研究和特点出发,结合功能翻译理论中的关联原则及翻译观,举例探讨如何在口译过程中实现关联最大化。
The concept of relevance theory of translation to translation as a process involving the brain mechanism of reasoning, think that translation is a communicative behavior. In interpreting this kind of special form of language communication, the translator needs to choose the source language and target language, processing and transformation. From the theory and characteristics of interpretation, combined with the relevant principles of functional translation theory and translation theory, for example to discuss how to maximize correlation in the process of interpreting.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第8期352-353,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
口译
口译过程
关联理论
关联最大化
interpretation
process of interpretation
relevance theory
maximization of association