摘要
文章在文本类型理论视阈下,对实地采集到的汉英公示语语料做了文本类型分类,梳理了目前公示语汉英翻译中策略混乱、逐字翻译、滥用拼音、语言繁琐、语病层出、语义模糊、语用失效等常见翻译问题,探讨了应对此类劣质翻译的策略,以期提高跨文化交际质量,提升双语文明形象。
From the perspective of text typology, the paper gives a comprehensive analysis on the common problems in the C-E translation of public signs which have been collected on the spot. These problems cover policy-misusing, word-for-word translation, misspelling and misprinting, tedious expressions, semantic and pragmatic mistakes, etc. Only when enough attention is paid to the textual types and proper policies are selected, public signs can be appropriately translated.
出处
《长治学院学报》
2014年第6期53-56,97,共5页
Journal of Changzhi University
基金
山西省教育厅2014年高等学校大学生创新创业训练项目"长治市公共场所
旅游景点双语公示语语用错误调查分析"(2014438)
山西省教育厅2014年高等学校教学改革项目"地方本科院校英语专业翻译教学模式转型及其本地化服务研究与实践"(J2014114)
山西省教育科学"十二五"规划2012年度项目"地方高校外语院系翻译人才培养与"工作坊"翻译教学模式实践研究"(GH-12085)
关键词
文本类型理论
公示语文本分类
劣质翻译
应对策略
theory of text typology
textual types of public signs
common C-E translation problems of public signs
the countermeasures of the problems