摘要
在读者反应批评视野下,《红楼梦》的阅读接受有两个主要的方向,可以被称为'艺术派'与'本事派'。艺术—哲学化的解读路向为《红楼梦》提供了中国语境下的意义体系,而本事化的解读路向则揭示了《红楼梦》的密码世界。在以阅读接受为基础的翻译过程中,密码世界的迁移和意义体系的重构成为译者主要的困惑。密码世界为翻译带来了巨大的技术难度,在中国文化语境下建立的意义体系则构成了在异域文化背景下价值理解的难点。《红楼梦》的英文翻译,将其在跨文化语境中传播的深层问题彰显出来。
出处
《华西语文学刊》
2010年第2期168-175+409,共8页
Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia