期刊文献+

语义分解在翻译中的运用

The Decomposing of Semantic Components in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 语言相对论对文学作品翻译实践具有一定的指导作用。译者在进行文学作品的英汉翻译活动时,可以采用语义分解的方法,从译语读者的思维方式、语境等角度分析并拆解出源语语义,再根据英汉两种语言的句式结构特点对分解出的语义进行重新配置。 The linguistic relativity plays a role in literary translation practice. Translators, in their translation activities, may possi-bly use the method of decomposing to find out the derivative, inferential, and implicative meanings of the semantic components in the source text, and then to reposition the meanings in accordance with the structural features of English and Chinese.
作者 吴慧聪
出处 《海外英语》 2014年第10X期170-172,共3页 Overseas English
关键词 语言相对论 文学翻译 语义 分解 linguistic relativity literary translation semantic components decomposing
  • 相关文献

参考文献2

  • 1丁树德..翻译技法详论[M],2005.
  • 2成昭伟主编..新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:396.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部