摘要
杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫钱锺书密不可分。作为中国翻译史上的一名巨匠,钱锺书的翻译思想亦影响了杨必翻译思想的形成与发展。杨必对钱锺书翻译思想的继承性主要体现在以下几个方面:翻译的本质、译者主体性、译德及原文风格的重现。通过以上研究可以得出,钱锺书的翻译思想完全可以用作杨必翻译思想研究的佐证与突破口。
Of the two literary works Yang Bi has translated, Vanity Fair is more noteworthy and is still thought of the most classic version of Thackeray's original work. Her translation career and thoughts are closely affected by her mentor and brother-inlaw Qian Zhongshu, one of the most famous translation figures in Chinese translation circle. Therefore, a study of the consistency of Yang Bi's Translation thoughts with Qian Zhongshu's will be analyzed from translation nature, translator's subjectivity, translator's ethics and reproduction of the original style to prove that Qian Zhongshu's translation thoughts can be adopted as a reference and a new method to study Yang Bi's translation thoughts.
出处
《海外英语》
2014年第8X期141-143,共3页
Overseas English
关键词
杨必
钱锺书
翻译思想
继承性
《名利场》
Yang Bi
Qian Zhongshu
translation thoughts
consistency
Vanity Fair