期刊文献+

论杨必对钱锺书翻译思想的继承(英文)

Yang Bi's Consistency with Qian Zhongshu's Translation Thoughts
下载PDF
导出
摘要 杨必所译《名利场》被称作20世纪中国翻译方面的三部名译之一,在我国翻译事业的发展中有着一定的地位。她的翻译生涯与其导师及姐夫钱锺书密不可分。作为中国翻译史上的一名巨匠,钱锺书的翻译思想亦影响了杨必翻译思想的形成与发展。杨必对钱锺书翻译思想的继承性主要体现在以下几个方面:翻译的本质、译者主体性、译德及原文风格的重现。通过以上研究可以得出,钱锺书的翻译思想完全可以用作杨必翻译思想研究的佐证与突破口。 Of the two literary works Yang Bi has translated, Vanity Fair is more noteworthy and is still thought of the most classic version of Thackeray's original work. Her translation career and thoughts are closely affected by her mentor and brother-inlaw Qian Zhongshu, one of the most famous translation figures in Chinese translation circle. Therefore, a study of the consistency of Yang Bi's Translation thoughts with Qian Zhongshu's will be analyzed from translation nature, translator's subjectivity, translator's ethics and reproduction of the original style to prove that Qian Zhongshu's translation thoughts can be adopted as a reference and a new method to study Yang Bi's translation thoughts.
作者 贾荣慧
机构地区 宁夏大学
出处 《海外英语》 2014年第8X期141-143,共3页 Overseas English
关键词 杨必 钱锺书 翻译思想 继承性 《名利场》 Yang Bi Qian Zhongshu translation thoughts consistency Vanity Fair
  • 相关文献

参考文献5

  • 1杨绛著..杂忆与杂写 第2版[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1999:270.
  • 2傅雷著..傅雷家书 增订第5版[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1998:377.
  • 3钱钟书著..谈艺录[M].北京:中华书局,1974:622.
  • 4(英)萨克雷(W.M.Thackray)著,杨必译,中国人民大学外国语教研室注释..名利场 节选本[M].北京:商务印书馆,1959:197.
  • 5[英]萨克雷(W·M·Thackeray) 著,杨必 译.名利场[M]. 人民文学出版社, 1957 被引量:8

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部