摘要
国内许多翻译家和学者对中国古典诗歌进行过大量翻译,然而出自国内翻译家之手的译品在西方世界却很少会受到读者欢迎。国内翻译家和西方翻译家对中国古典诗歌翻译的总体策略存在较大差异,以及西方读者对诗歌的审美情趣也有自己的特点。通过对中诗英译实践所存在的问题和差异的分析,以构建合理的翻译模式。
There are many translators and scholars who have translated many classic Chinese poems in China; however, their works are not well accepted by the readers from western countries. The overall strategies adopted by these Chinese and western translators are so different, and the aesthetic sentiment of western readers has its own characteristics. Proper translation mode can be built by analyzing the existing problems and differences.
出处
《海外英语》
2013年第23期175-177,共3页
Overseas English
关键词
中国古典诗歌
读者
总体策略
审美情趣
翻译模式
classic Chinese poems
readers
overall strategy
aesthetic sentiment
translation mode