摘要
本文根据会话完成式的问卷调查所得语料,从语用角度解读汉日安慰这一言语交际的口语修辞活动特点及由此形成的语体风格差异。由于语言和文化背景不同,汉日安慰言语行为表现出不同的语体风格:汉语繁丰,日语简约;汉语绚烂,日语平淡。同是安慰,汉语广泛运用引用、夸张、倒反等多种修辞方法,且修辞格的使用频率相对较高。与之相反,日语虽然使用修辞格,但引用、夸张、倒反等修辞格的使用频率较低。汉语安慰话语表现出华丽、奇特的积极修辞倾向,而日语安慰话语表现出具有质朴、平凡的消极修辞倾向。
This paper,based on data from discourse completion questionnaires,deals with the rhetoric features of the Chinese and Japanese consoling speech acts and their difference in terms of register from a pragmatic perspective.Because of different linguistic and cultural background,Chinese and Japanese consoling speech acts show different styles.The Chinese consoling speech is sophisticated,flowery and full of such rhetoric devices as reference,hyperbole,irony,etc.Japanese pacifying speech is concise and plain,using fewer such rhetoric devices.The Chinese pacifying speech is colorful positive rhetoric,while the Japanese pacifying speech plain ordinary negative rhetoric.
关键词
安慰言语行为
语体风格
修辞
consoling speech act
style features
rhetoric