摘要
马礼逊《中文会话及凡例》(1816)中的"Dialogue 31"、晁德莅《中国文化教程》(第一卷,1879)中的《西厢记》、威妥玛《语言自迩集》(第二版,1886)中的《践约传》这三种汉语读本里的《西厢记》改写本,构成了晚清一组可对照的白话文本。在不同年代、国别、改写方式下,它们呈现出不同的文本形式。从这三种改写本入手,与王西厢、金评本和李日华的《南西厢记》进行对比,可以探讨文本形式与人物情节反映的文化差异和语言变迁。借由文本重构,重现多元的晚清文化图景。
The rewriting of the texts of Hsi Hsiang Chi in three Chinese textbooks, 'Dialogue 31' in Robert Morrison's Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language(1816), Hsi Hsiang Chi in Angelo Zottoli's Cursus litteratur? sinic?: neo-missionariis accommodatus(1879), and Promise That Was Kept in Thomas Francis Wade's Yü-yen Tz?-erh Chi(1886), consist of a group of parallel written vernacular texts during the late Qing period. Various rewritten versions were presented in different types when their authors from different ages and nationalities adopted different methods of adaptation. Based on a comparison between them and several original versions(Hsi Hsiang Chi by Wang Shih-fu, Hsi Hsiang Chi Commentary by Chin Shêng-t'an and South Hsi Hsiang Chi by Li Jih-hua), the diversity of culture as well as alterations in Chinese can be reflected from the characters, plots and types of writing. Through an analysis of these authors' reconstructions of the original texts, certain unique cultural circumstances in the late Qing will be illustrated.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2015年第2期131-142,206,共13页
International Sinology
关键词
《西厢记》
汉语读本
文本重构
Hsi Hsiang Chi [Xixiang ji]
Chinese textbook
textual reconstruction