摘要
新文化运动期间,以陈独秀为代表的先驱者通过写作和翻译引进了大量外来术语,为中国的思想和语言改革做出了贡献。本文以陈独秀在新文化运动期间的翻译和创作作品为语料,探索此期间陈独秀在翻译和写作中对外来术语的处理方式,对比两者之间的异同,从个人惯习、语言观、译名观和译写场域等角度对其进行解释性探讨。本文认为这些处理方式体现的不仅是翻译和传播策略,同时也是一种语言策略,是在汉语改革过渡期的一种权宜之计。
During the New Culture Movement,pioneers represented by Chen Duxiu made significant contributions to the reform of Chinese thought and language by introducing a large number of foreign terms through writing and translation.Based on the translations and works by Chen Duxiu during the New Culture Movement,this paper studies his handling of the foreign terminology in his translating and writing and illustrates the similarities and dissimilarities between them.After an interpretive study of the handlings from such perspectives as Chen Duxiu’s habitus,his linguistic and translation ideas and also the common practice in the translating and writing fields,a conclusion has been drawn that Chen’s handling is not only a translating and disseminating strategy,but also a linguistic one,an expedient in the Chinese language reform.
作者
张瑞娥
蔡文娟
Zhang Rui’e;Cai Wenjuan(School of Foreign Languages,Anhui Science and Technology University,Bengbu 233100,China;Petty Officer Academy)
出处
《外国语文研究》
2024年第5期95-106,共12页
Foreign Language and Literature Research
基金
安徽省高等学校科学研究重大项目“近代中外农学术语互译与当下农业语言服务启示研究”(项目编号:2022AH040229)
安徽省哲学社会科学规划项目“安徽红色家书的发掘整理与译介传播研究”(项目编号:AHSKY2022D216)
安徽科技学院重大项目“‘三进’思政教育目标实现路径研究”(项目编号:Xj2022149)阶段性成果。
关键词
陈独秀
译写活动
外来术语
处理策略
阐释
Chen Duxiu
translating and writing
foreign terms
handling strategy
interpretation