摘要
笔者通过文献研究法和田野研究法爬梳“脏腑”英译相关资料,资料来源包括线下书籍、网络在线翻译、知网外文数据库等线上+线下资源,共统计出包括“zang-fu organs”“viscera and bowels”在内的35种“脏腑”英译方式。“脏腑”之所以会出现大量的翻译方式,除了由于文化缺失导致的翻译随意性较大,更重要的是由于译者主体差异而导致的翻译多样性。在研究翻译现象时,我们要关注翻译的主体,也就是译者的情况,才能更好地理解其翻译时选择的词汇和语言。换言之,就是要阐明译者的母语与其所处的客观语境在其采取翻译策略并创作出翻译成果的过程中所起到的作用。本文以“脏腑”英译情况为例,分析翻译主体因素驱动下产生的“个性化”翻译现象,探索中医英译标准化国际传播之路。
作者
付明明
孟祥冬
FU Ming-ming;MENG Xiang-dong
出处
《上海翻译(中英文)》
CSSCI
北大核心
2024年第6期90-94,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
2022年四川省社科联年度规划项目"中医脏腑英译演化历史研究"(编号:SC22B148)
2023年教育部产学研项目"英语专业教师数字素养提升实践研究"(编号:231101339122411)。