期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《三国演义》中社会与语言文化负载词的翻译
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文化负载词是翻译研究与文化传播中的重要组成部分。在《三国演义》中,文化负载词种类多样。在众多《三国演义》译本中,罗慕士与邓罗的译本最为知名。本文对罗慕士与邓罗的译本中社会与语言文化负载词的翻译进行比较分析,发现译者因素与原文本语境等是影响文化负载词翻译的主要因素。
作者
石浩男
周忠新
机构地区
燕山大学外国语学院
出处
《英语广场(学术研究)》
2024年第22期7-10,共4页
English Square
关键词
《三国演义》
罗慕士
邓罗
文化负载词翻译
对比
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
罗贯中原著..三国演义[M].北京:现代教育出版社,2008:159.
1
张艳艳.
三维转换视角下《“人工天河”红旗渠》文化负载词翻译[J]
.名作欣赏(评论版)(中旬),2024(8):45-47.
2
陈亚俊.
英语世界的译介策略对比研究——以邓罗和罗慕士《三国演义》译本为例[J]
.海外英语,2021(1):136-137.
3
高艳丽,胡文浩.
生态翻译视角下《沁园春·雪》文化负载词翻译方法研究——以许渊冲英译本和李正栓英译本为例[J]
.文化学刊,2024(7):203-206.
4
远思.
《三国演义》“小霸王怒斩于吉”故事在欧洲的流变、改编与阐释[J]
.国际比较文学(中英文),2023,6(3):126-137.
英语广场(学术研究)
2024年 第22期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部