摘要
在文化传播中,语言是传递文化的载体,文本翻译的过程是将原始文本送入中介文本最终靠近目的语的过程。近年兴起的“生态翻译学”理论以翻译者视角、翻译目的文化等维度指导翻译过程。《原神》是以汉语为主要写作语言的游戏,在传播过程中尽可能保留原始话语的特点。本文选取了具有代表性的翻译文本作中英之间的对比分析,以明晰传播中文本和话语所保留的汉语及英语特征,对于中英话语特点作出适当的分析。
In cultural communication,language is the carrier of culture transmission.The process of text translation is the process of sending the original text into the intermediary text and finally close to the target language.The theory of“ecological translatology”,which has emerged in recent years,guides the translation process from the perspective of the translator and the culture of the translation target.Genshin Impact is a game with Chinese as the main writing language,and retains the characteristics of the original discourse as much as possible in the communication process.This paper selects representative translated texts to make a comparative analysis between Chinese and English,in order to clarify the Chinese and English characteristics retained by the Chinese text and discourse,and make a proper analysis of the characteristics of Chinese and English discourse.
作者
施昊迪
Shi Haodi(Sichuan University,Chengdu,610064,China)
出处
《语言与文化研究》
2024年第5期170-173,共4页
Language and Culture Research
关键词
译文对比
翻译特征
语义分析
对比分析
Translation comparison
Translation features
Semantic analysis
Contrastive analysis