摘要
清道光年间,翻译进士布吉尔根·札克丹把蒲松龄《聊斋志异》中的部分作品翻译成了满文,称作《择翻聊斋志异》,因为是满汉对照本,又称《合璧聊斋志异》。这一满文翻译本不仅是满族文学的重要组成部分,也促进了民族文化的大融合。该书自刊刻伊始,即在满、蒙、锡伯、达斡尔等民族广泛传播,学界对此已有很充分的认识,但对于此书的价值与汉文本《聊斋志异》的来源还认识不足。通过考查这一择翻本,我们不仅可以明确布吉尔根·札克丹选入的这一百二十九篇作品皆来自于清乾隆年间的青柯亭刻本《聊斋志异》,还可以发现,其之所以入选《择翻聊斋志异》,是出于“有功于名教”的教育功能。除此之外,他还特别喜爱奇幻曲折、文辞佳丽的作品,而这一选择标准,与他的人生阅历有一定关系。
During Emperor Daoguang of the Qing Dynasty,the translation scholar Jakdan translated Pu Songling's Liaozhai Zhiyi in Manchu,which was called Ze Fan Liaozhai Zhiyi.Because the Manchu-Chinese version which was also called Liaozhai Zhiyi into Manchu.This Manchu translation is not only an important part of Manchu literature,but also a great fusion of national culture.This book has been widely spread in Manchu,Mongolian,Xibe,Daur and other ethnic groups since its engraving,and the academic circles have fully understood it,but the understanding of the source and value of Chinese texts is still insufficient.By examining this version,we can not only acknowledge that the 129 stories selected by Jakdan came from QingKeting Block-printed version in Emperor Qianlong of the Qing Dynasty,but also find that Jakdan’s Ze Fan Liaozhai Zhiyi is due to its educational function of making contributions to fame and education.In addition,he especially likes stories with fantastic twists and turns and beautiful words,and his selection criteria have a certain relationship with his life experience.
作者
柏秀叶
Bai Xiuye(Shandong University of Technology School of Literature and Journalism,Zibo 255000,China)
出处
《蒲松龄研究》
2024年第2期26-38,共13页
Study on Pu Songling
基金
山东省艺术科学重点课题“山东古代戏曲与当地青少年美育研究”(项目编号:L2022Z06170093)。
关键词
《择翻聊斋志异》
札克丹
青柯亭本
劝世
Ze Fan Liaozhai Zhiyi
Jakdan
QingKeting Block-printed version
admonish