摘要
本文从“不可翻译”的“世界文学”全球史视野下的“欧洲地方化”和巴尔干与克里奥尔三个方面,对海外中国当代文学的翻译与研究展开理论反思。当代文学七十年的翻译经验是世界文学流动的某种面向,既是关于中国当代文学传播切实的翻译历史,更是牵一发而动全身的“翻译史”。而海外中国当代文学研究,则体现了学术共同体的理念,其中包含了西方理论与中国文本的关系等分歧性的话语。我们应该将中国文学或欧洲话语都视为相互关联的、既是地方化也是全球化的知识。海外与本土的中国当代文学研究,形成全球视野中并发与互文的研究形态。中国当代文学海外传播的复杂性,还可以借助于巴尔干化和克里奥尔化两种不同的权力构型加以阐释,从而努力发展出一种混杂化的当代文学海外传播研究论述范式。
This paper makes a theoretical reflection on the translation and research of overseas Chinese contemporary literature from three concepts of"untranslatable"world literature,Europeanization in the global historical prospective and Balkan and Creole.Translation of contemporary literature has witnessed a certain trend of the flow of world literature in the past seventy years,which shows not only a practical translation history about the Chinese contemporary literature,but also a translation history as a whole.Studies on overseas Chinese contemporary literature reflect the concepts of the academic community,including the divergent discourses in the relationship between the Western theories and the Chinese texts.The Chinese literature and European discourse should be viewed as interrelated both localized and globalized knowledge.Studies on overseas and local Chinese contemporary literature have formed the research model of concurrency and intertextuality in the global perspective.The complexity of the overseas dissemination of the Chinese contemporary literature can be explained by two different research patterns of Balkanization and Creolization,leading to a hybrid paradigm for the study of the overseas dissemination for the contemporary literature.
出处
《文学与文化》
CSSCI
2024年第1期59-66,共8页
Literature and Culture Studies
基金
国家社科基金重大项目“中国当代文学海外传播文献整理与研究(19492019)”(项目编号:20&ZD287)阶段性成果。
关键词
文学翻译
海外传播
全球史视野
欧洲地方化
巴尔干化
克里奥尔化
Literary Translation
Overseas Publication and Dissemination
Global Historical Prospective
Europeanization
Balkanization
Creolization