摘要
口译教材建设是口译教学和人才培养中至关重要的环节。本文以我国当代口译教材为对象,调查2011年至2022年192本口译教材的现状,特别是对口译教材的编写和出版所面临的组织结构、材料选择及编写原则等问题进行梳理和分析,进而从教材定位、教材资源体系和多语种教材建设等方面提出相应的对策,以期对现阶段口译教材建设和口译人才培养提供参考。
The compilation and publication of interpreting textbooks have a direct bearing on interpreting teaching and interpreter training programs.This paper studies the recent developments witnessed in such areas based on 192 interpreting textbooks published in China from 2011 to 2022,from the perspective of their publishers,reader groups,types of textbooks,target fields,languages as well as the working modes of interpreting.Meanwhile,the paper examines such aspects as organizational patterns,material selection criteria and compilation principles.To provide insights for improvement in the compilation and publication of interpreting textbooks and the training of interpreters at the present stage,the paper proposes solutions in terms of orientation of textbooks,resource system building and multilingual textbook compilation.
作者
盛丹丹
Sheng Dan-dan(School of Foreign Languages,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai 201620,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2024年第3期85-90,共6页
Foreign Language Research
关键词
口译教材
教材编写
教材出版
口译工作模式
编写原则
interpreting textbooks
textbook compilation
textbook publication
working modes of interpreting
compilation principles