摘要
儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角对《稻草人》英译本进行研究,从中探寻中国儿童文学的译介模式,旨在讲好中国故事,助力中国文化“走出去”,坚定文化自信。
As an important carrier of excellent traditional Chinese culture,children’s literature plays an irreplaceable role in carrying forward and inheriting traditional Chinese culture.In recent years,the creation and export of children’s literature in China have shown vigorous development.Scarecrow is one of the first Chinese children’s literature works translated into foreign languages and published overseas.The article will study the English translation of How Mr.Pan Weather the Storm and Other Selected Writings based on eco-translatology to explore the translation and introduction model of Chinese children’s literature,aiming to tell Chinese stories well from the perspective of eco-translatology,help Chinese culture“go out”and enhance cultural confidence.
作者
王筱
Wang Xiao(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
出处
《辽宁师范大学学报(社会科学版)》
2024年第3期52-59,共8页
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
基金
大连市社科联重点项目“坚定文化自信——生态翻译学视角下的中国儿童文学英译与传播研究”(2022dlskzd267)。
关键词
生态翻译学
儿童文学
《稻草人》
eco-translatology
children’s literature
How Mr.Pan weather the storm and other selected writings