摘要
从文化自信的视角出发,以《红楼梦》伊藤漱平译本中的淮河流域方言翻译为研究对象,通过汉日双语平行语料对比,结合汉斯·弗米尔提出的目的翻译理论对伊藤的方言翻译策略进行梳理与分析,以期通过研究国学经典普及对方言的认知与使用,更好地促进淮河流域方言的保护与传承、增强文化自信、提升中国文化的海外传播的实际效果。
It focused on the translation of the Jianghuai dialect in Hongloumeng by Itou Sohei in thepaper in this paper from the perspective of cultural confidence.Comparison of Chinese and Japanese bilingual parallel corpus,with skopos theory proposed by Hans Josef Vermeer,Itou’s dialect translation strategies were summarized and analyzed,so as to popularize the cognition and useof dialects through studing classic of Chinese ancient civilization,better promote the protection and inheritance of dialects in the Huaihe River Basin,strengthen cultural confidence and enhance the overseas dissemination effect of Chinese culture.
作者
吴媛媛
WU Yuan-yuan(School of Foreign Languages,Bengbu University,Bengbu,233030,Anhui)
出处
《蚌埠学院学报》
2024年第3期112-119,共8页
Journal of Bengbu University
基金
安徽省教育厅重点研究项目(2023AH052926)
安徽省教育厅重点项目(2022AH051904)。
关键词
文化自信
《红楼梦》
江淮方言
日译研究
目的翻译理论
cultural confidence
Hongloumeng
Jianghuai dialects
Japanese translation
Skopos theory