摘要
《江格尔》是我国三大史诗之一,《江格尔》的汉译充分体现了中华文化的交流、交往、交融与中华民族共同体意识。《江格尔》的词语翻译是翻译过程中最基本的环节之一,在对原文的理解和对译文的表达中词义的理解和译文词语选择至关重要。基于语料库研究方法,对黑勒、丁师浩汉译的《布和蒙根希格西力格的婚礼》一部的词语翻译方法进行统计与分析后得知,译者灵活运用了各种翻译方法,用恰当的词语准确再现了原文词语含义。
出处
《今古文创》
2024年第16期104-106,123,共4页
基金
2022年甘肃省优秀研究生“创新之星”项目——《江格尔》史诗的汉译与传播研究(2022CXZX-181)
2022年中央高校项目(31920220088)
国家民委多语种翻译研究基地阶段性成果。