摘要
本研究旨在探索职业译员和学生译员在汉英交替传译中停顿特征之差异。通过组间对比,研究发现:(1)职业译员的无声停顿频次显著低于学生译员,有声停顿频次与学生译员无显著差异,但低于学生译员;(2)职业译员停顿总时长及平均停顿时长均显著短于学生译员;(3)职业译员合理停顿(位于句子边界处、短语边界处、分句边界处)多于学生译员,不当停顿(位于短语内部、分句内部)显著少于学生译员;(4)职业译员出现停顿多是与自我监控、口译策略使用有关的主动停顿,学生译员出现停顿多是与语言能力、专业技能及心理因素有关的被动停顿。基于此,本研究对口译教学提出了几点建议。
作者
唐芳
林思梦
TANG Fang;LIN Simeng
出处
《外语研究》
北大核心
2024年第2期100-106,共7页
Foreign Languages Research
基金
国家社科基金青年项目“人工智能背景下基于语料库的口译话语特征与口译能力发展关系研究”(编号:18CYY011)的阶段性成果。