期刊文献+

体肤神貌:以苏轼诗翻译筑跨文化审美共同体

Building of a Cross-cultural Community of Aesthetics by Experimental Translation of Su Shi’s Poems
下载PDF
导出
摘要 在新文化运动中,致力于承袭传播中华优秀传统文化的译者胡先骕与哈罗德·阿克顿,借《天下月刊》这一跨文化学术传播载体,将选译苏轼诗《东坡诗九首》作为中西文化互鉴的突破点。译者基于人类审美共同体建构意识,将复调性的仕人襟怀与儒家文化内涵,融入以古诗为代表的中华优秀传统文化的翻译试验中。在英译策略上,译者创造性地从“体”“肤”“神”“貌”四个维度,对苏轼诗的文体、格律、意象、意境等文化元素进行翻译。译者通过译笔解构苏轼诗,采取缤纷的诗体,淬炼典雅的格律,斟裁意象的译笔,校雠意境的形神。译诗以文化互鉴视角,在异质文化土壤上传承接续中华文化根脉,打造了融情怀与文质于一体的中国古诗跨文化翻译范本。 In the New Culture Movement,Hsen-Hsu Hu and Harold Acton dedicated to inheriting and disseminating excellent traditional Chinese culture aimed to make a breakthrough in exchanges and mutual learning between Chinese and western cultures by selectively translating Nine of Su Shi’s Poems on T’ien Hsia Monthly,a platform for cross-cultural communication.With the intention of building a human community of aesthetics,the translators integrated the polyphonic aspirations of literati and the connotations of Confucian culture into the experimental translation of ancient poems as a representative of excellent traditional Chinese culture.In terms of English translation strategies,the translators creatively rendered the cultural elements such as styles,meters,images and artistic conceptions of Su Shi’s poems in the four aspects of“body”,“skin”,“spirit”and“appearance”.Through translation,the translators deconstructed Su Shi’s poems,for which they adopted diversified poetic styles,refined elegant poetic meters,deliberated over renderings of images and verified the resemblances of artistic conceptions in form and spirit.From the perspective of exchanges and mutual learning between cultures,their translation of poems inherited and continued the root of Chinese culture in the soil of a different culture,to set an example for the cross-cultural translation of ancient Chinese poems fusing aspirations and outward grace and inner virtue.
作者 陈夏临 CHEN Xialin(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou Fujian 350007,China)
出处 《乐山师范学院学报》 2024年第1期16-22,共7页 Journal of Leshan Normal University
基金 教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“‘中国故事’在世界文学中的征引阐释及启示研究”(20JZD046)。
关键词 中华优秀传统文化 苏轼诗 哈罗德·阿克顿 胡先骕 翻译策略 Excellent traditional Chinese culture Su Shi’s poem Harold Acton Hsen-Hsu Hu translation strategy
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献94

共引文献108

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部