摘要
《水浒传》是中国古典四大名著之一,其语言表达优美、情节引人入胜,对人物、情节及实物的描写亦颇具特色。《水浒传》哈萨克文译本较好地体现了原文的书写特色和语言风格,译者运用意译、音译、直译、减词、增译等翻译手段,使译文既忠实于原文,又体现译者的翻译技巧。本文基于语义翻译理论,以《水浒传》中食物名称之翻译作为研究对象,对译文翻译风格进行翻译学层面的分析和考证。
出处
《新疆社会科学(哈文)》
2023年第4期70-78,共9页
SOCIAL SCIENCES IN XINJIANG
基金
国家社科基金重大项目《我国四大古典名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设》(项目编号:19ZDA283),子项目《我国四大古典名著哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设》的阶段性成果。