期刊文献+

语义翻译视角下《水浒传》食物名称的翻译方法

下载PDF
导出
摘要 《水浒传》是中国古典四大名著之一,其语言表达优美、情节引人入胜,对人物、情节及实物的描写亦颇具特色。《水浒传》哈萨克文译本较好地体现了原文的书写特色和语言风格,译者运用意译、音译、直译、减词、增译等翻译手段,使译文既忠实于原文,又体现译者的翻译技巧。本文基于语义翻译理论,以《水浒传》中食物名称之翻译作为研究对象,对译文翻译风格进行翻译学层面的分析和考证。
机构地区 不详
出处 《新疆社会科学(哈文)》 2023年第4期70-78,共9页 SOCIAL SCIENCES IN XINJIANG
基金 国家社科基金重大项目《我国四大古典名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设》(项目编号:19ZDA283),子项目《我国四大古典名著哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设》的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李建凤..《水浒传》饮食文化研究[D].江南大学,2008:
  • 2施耐庵,罗贯中..水浒传[M].北京:人民文学出版社,2008.
  • 3朱雪婷..《水浒传》中涉酒语言现象维译研究[D].喀什大学,2020:
  • 4陈丽妍.《水浒传》中的饮食文化研究[J].食品工业,2021,42(4):551-552. 被引量:1
  • 5(英)彼得·纽马克(Peter,Newmark)著..翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001:292.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部