摘要
罗新璋先生对文学翻译提出三点看法:“外译中,非外译‘外’;文学翻译,非文字翻译;精确,非精彩之谓。”学界称之为“译事三非”。就理论与实践,以及读者的阅读习惯而言,文学翻译必须译为地道的目的语,必须译出原文的美和文学性,更要在精确译出原文意思的同时,译出原文之精彩。“三非”说以凝练的文字概括了文学翻译的基本要求、本质内涵和艺术追求,丰富了我国的文学翻译理论,对文学译者的翻译行为有着规范、警策和鼓舞价值,对当今的文学翻译实践具有借鉴和启发作用。
Mr.Luo Xinzhang proposes three viewpoints in literary translation:“translating foreign works into Chinese is not into the‘foreign’language,literary translation is not literal one and accuracy is not brilliance.”This is called“Three Cautions in Translation”in academia.As for the theory,practice,and readers' reading habits,the literary works must be translated with the authentic target language,and the versions must remain the original texts' beauty,literariness and splendor while accurately translating the meanings.The theory of“Three Cautions”summarizes the basic requirements,essential connotations,and artistic pursuit of literary translation with concise words,enriches the theory of literary translation in China,is of normative,warning and inspiring value to the translation behavior of literary translators,and has the function of reference and inspiration to today's literary translation practice.
作者
高查清
吴礼敬
黄如英
GAO Chaqing;WU Lijing;HUANG Ruying(Department of Arts and Sciences,Anhui Communications Vocational and Technical College,Hefei 230051,China;School of Foreign Languages,Hefei Normal University,Hefei 230601,China;Department of Humanity and Law,Hongshan College,Nanjing University of Finance and Economics,Nanjing 210023,China)
出处
《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》
2023年第6期36-42,共7页
Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
安徽省教育厅人文社科重点项目“中国文化走出去中译者‘把关人’角色研究——以中国典籍英译为例”(SK2019A0926)
安徽省社会科学研究重大项目“中国文化走出去背景下高职公共英语教材文化板块文本研究”(2022AH040313)。
关键词
罗新璋
译事三非
外译中
文学翻译
精确
精彩
Luo Xinzhang
Three Cautions in Translation
translating foreign works into Chinese
literary translation
accuracy
brilliance