摘要
20世纪20年代,“Toska”“Weltschmerz”等外来词语经由日文的翻译传入中文语境,写为“世界苦”。本间久雄、宫岛新三郎等人介绍西方文艺思潮的著作显示了中日“同文”背景下,“世界苦”一词跨越欧亚语际的流转,最终进入中国的历程。借助流行于大正时期的作为日语借词的“世界苦”,创造社及其周边作者通过翻译转化现代舶来知识,以共情机制的建立联结跨文化的情感想象方式,在新文学中塑造了一种新的情感认知体验。从历时性的脉络来看,“世界苦”一词在中文语境的现身与淡去,折射出现代中国情感话语的历史变迁。
出处
《文学评论》
CSSCI
北大核心
2023年第6期155-163,共9页
Literary Review
基金
广东省社科规划青年项目“阅读史视野下左翼文学的发生研究”(GD21YZW01)的阶段性研究成果。