期刊文献+

《孙子兵法》英译本国外传播现状、问题及对策研究——基于外国受众接受的实证研究

Research on the Current Situation,Problems,and Countermeasures of the English Translations of The Art of War Abroad--Based on Empirical Research on Foreign Readers’Acceptance
下载PDF
导出
摘要 根据对外国受众问卷调查发现:《孙子兵法》英译本在国外传播存在整体认知度不高、受众阅读积极性不高、阅读群体不平衡、英译本质量与受众需求存在差距、传播渠道单一、传播效果不佳等问题。针对这些问题,期待发挥领袖读者中介作用,联合学校、企业、出版集团共同激发受众阅读动力;推动国内外翻译家、出版社合作,提升译本质量,满足读者需求;打造国内外传播平台、丰富传播形式,推动以《孙子兵法》英译本为代表的中华优秀传统文化典籍的国外传播。 Based on the questionnaire survey of foreign readers,it is found that there are issues in the dissemination of the English translations of The Art of War abroad,such as low overall awareness,low reading enthusiasm of the readers,unbalanced reader groups,gaps between translation quality and readers’needs,single dissemination channels,and unsatisfactory dissemination effects.To address these problems,the expectation is to stimulate readers’reading motivation by leveraging the role of influential readers,combining efforts from schools,enterprises,and publishing groups.Collaboration between domestic and foreign translators and publishing houses is encouraged to improve translation quality and meet reader’s demands.The proposal includes creating domestic and foreign dissemination platforms,diversifying dissemination forms,etc.,to promote the foreign dissemination of Chinese traditional cultural classics,represented by The Art of War.
作者 季红琴 卢文静 Ji Hongqin;Lu Wenjing
出处 《孙子研究》 2023年第4期117-126,共10页 Sunzi Studies
基金 国家社科基金“基于受众接受的中国文化典籍外译和传播与我国文化软实力提升研究”(19BGJ008)研究成果。
关键词 《孙子兵法》 读者接受 传播效果 传播策略 The Art of War Readers’Acceptance Dissemination Effect Dissemination Strategy
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献77

  • 1彭华.旅游发展驱动机制及动力模型探析[J].旅游学刊,1999,14(6):39-44. 被引量:158
  • 2刘再复.百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J].北京文学(精彩阅读),1999(8):6-28. 被引量:47
  • 3安秋玲.国外青少年群体同一性研究[J].心理科学,2005,28(4):1001-1003. 被引量:7
  • 4OLIVER R L. Customer satisfaction with service/ / SW--ARTZ T A, IACOBCCI D. Eds. Handbook of Services Market- ing & Management. Thousand Oaks CA: Sage Publicationslnc, 2000. 被引量:1
  • 5George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: SFLEP, 2001: 417. 被引量:1
  • 6支谦.法句经序.罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:22. 被引量:1
  • 7Appiah, K. A. Thick Translation [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader (2nd Edition) [C]. New York and London: Routledge, 2004: 399. 被引量:1
  • 8Jiri Levy. Translation as a Decision Process [A]. Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge, 2000: 148-149. 被引量:1
  • 9刘亚猛.“拿来”与“送去”-“东学西渐”有待克服的翻译鸿沟[A].胡庚申主编.翻译与跨文化交流:整合与创新[C].上海外语教育出版社,2009:63-70. 被引量:2
  • 10朱纯深.心的放歌[A].朱纯深译.古意新声·品赏本[Z].武汉:湖北教育出版社,2004:6-15. 被引量:1

共引文献424

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部