摘要
《聊斋志异》对日本文学影响深远,许多近代文豪对它进行译介和改写。日本对《聊斋志异》的改写历史可以追溯到江户时代,出版于宽政九年(1797)的“初期江户读本”《邂逅物语》就是《聊斋志异·大男》的改写作品。作为小说长篇化的尝试,《邂逅物语》对短篇小说《大男》的内容进行了大幅度扩写,展现了作者云府观天步的创作意图;但另一方面,它的故事框架和行文都与《大男》十分相似,对底本依赖严重。此外,《邂逅物语》相比《大男》更进一步强调作品的教化作用,反映出宽政改革对江户文学的影响。
Liaozhai Zhiyi has a profound impact on Japanese literature,and a wealth of modern writers have translated,introduced and rewritten it.The history of rewriting of Liaozhai Zhiyi in Japan can be traced back to the Edo period.Published in the ninth year of Kansei(1797),W akurabamonogatari belonging to“Yomihonn”in the early Edo period,is the rewriting works of Da'nan of Liaozhai Zhiyi.As an attempt to turn the novel into a longer one,Wakurabamonogatari greatly extends the content of the short story Da'nan,reaching the author Unpukan Tenpo’s creation intention.But on the other hand,so dependent on the original text is W akurabamonogatari that it is very similar to Danan.In addition,W akurabamonogatari emphasizes the educational role of the works compared with Da'nan,reflecting the impact of the Kansei Reform on Edo literature.
作者
周新慧
ZHOU Xin-hui(School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110000,China)
出处
《蒲松龄研究》
2023年第3期56-65,共10页
Study on Pu Songling
基金
辽宁省社会科学规划基金项目“《聊斋志异》在日本明治时期的流播”(编号:L23CWW001)阶段性成果。