摘要
自1824年以来,西方世界翻译、结集并出版了十余种中国古代爱情诗选本,这些经典化的作品在异国语境产生了较大的反响,形成了中西文化、美学和思想观念的碰撞。笔者对现存的中国古代爱情诗翻译选本进行竭泽而渔的搜集和整理,通过翻译、统计和分析发现,《诗经》是爱情诗翻译的首选,唐诗成为爱情诗翻译的热门,词是雅俗共赏的译本文体。据此可以了解数十年来古代爱情诗编选在西方世界的嬗递轨迹,从独特角度捕捉诗歌海外传播的客观规律,为“中国文化走出去”的国家策略提供建设性思路。
Since 1824,more than ten Chinese translation anthologies of love poetry have been published in the Western world.These classic works have aroused great interest in foreign contexts,promoting communication between Chinese and Western culture,aesthetics and ideas.After thorough collecting and analyzing of existent translation anthologies of ancient Chinese love poems,it is found that as for the translation of love poems,The Book of Songs has been the first choice,the Tang poetry has also been quite popular,and Ci is favored by both intellectual and folks.Based on this,we can understand the evolution of the compilation and selection of ancient love poems in the western world over the past decades,capture the objective law of poetry overseas dissemination from a unique perspective,and provide constructive thoughts for the national strategy of“Chinese culture going abroad”.
作者
李松
舒萌之
Li Song;Shu Mengzhi(School of Chinese Language and Literature,Wuhan University,Wuhan 430072,Hubei,China)
出处
《长江学术》
2023年第4期35-50,共16页
Yangtze River Academic
基金
中外联合科研平台种子基金计划“武大-杜克汉学与中国学期刊研究联合科研平台”(WHUZZJJ202211)。
关键词
古代爱情诗
翻译选本
中国古代诗歌翻译
《诗经》翻译
唐诗翻译
Ancient Love Poems
Translation Anthology
Ancient Chinese Poetry Translation
Translation of The Book of Songs
Translation of Tang poetry