摘要
本文从图里的翻译规范理论出发,对《孙子兵法》格里菲斯和林戊荪两个英译本从不同的维度进行了深入的对比研究。本文认为两位译者在预备规范的影响下选择了相异底本,在初始规范的影响下使得两个译本最终呈现倾向于源语规范与倾向于目的语规范两种不同的翻译倾向,以及在操作规范的作用下采取了相应的翻译方法,进而使译文文本呈现各自不同的文本特征。本文通过研究翻译规范对译者翻译行为的影响,希望对于译本的批评以及中国文学作品在国外的翻译和传播产生一定的积极作用。
出处
《今古文创》
2023年第35期104-106,共3页