摘要
《野草·墓碣文》涉及古今中外大量文学与非文学的观念、传说、意象、叙事与修辞,然而作者思想感情之所以获得“特异”之表达,关键还是采取了他与周作人合译的《红星佚史》以及他本人所译尼采、望·蔼覃、安特莱夫等作品的一系列“外典”。在《墓碣文》和鲁迅所译介或参与译介的上述作家作品之间存在着值得关注的互文关系。
出处
《鲁迅研究月刊》
CSSCI
北大核心
2023年第4期5-14,共10页
Luxun Research Monthly
基金
“国家社科基金项目资助《鲁迅〈野草〉系统研究》”(22VRC134)阶段性成果。