摘要
党政文献对外译介是国际传播的重要一环。《习近平谈治国理政》四卷外译本是外宣翻译的经典案例,其成功得益于译本生产环节中中外译者和专家的合作、严谨的翻译流程和“三种意识”的翻译原则等。要改进国际出版和发行工作,完善党政文献外译标准,打造精品外译工程。要站在跨文化交际的立场,精选对外传播的素材;在翻译过程中要充分发挥中国译者的翻译优势和外国专家的母语优势,也要鼓励他们补齐各自的短板;要注重译本的设计和推广;要善于从不同渠道收集党政文献外译本的反馈意见。
出处
《对外传播》
CSSCI
2023年第5期36-40,共5页
International Communications
基金
国家社会科学基金中华学术外译项目《茶与宋代社会生活》
湖北省长江国家文化公园建设研究课题“长江文明的历史遗产挖掘与国际传播研究”(HCYK2022Y07)
中国社会科学院大学外国语学院“三进”教改项目“《理解当代中国:高级汉英笔译》研究生课程建设”的研究成果。