摘要
文章以吉尔的口译精力分配模式为理论,通过笔记手稿、口译音频、问卷以及访谈考察交替传译口译笔记和产出困难及策略.研究对45名英专学生进行10周的口译笔记训练.问卷发现,汉译英中符号、目的语使用以及笔记阅读方面存在问题较多,策略方面使用汉语单字、体现逻辑关系、笔记阅读以及目的语使用等采用较多;英译汉中的笔记问题类似汉译英,策略方面练习笔记阅读、符号使用、体现逻辑关系以及缩略语等使用突出,最后笔者提出了针对口译笔记教学的几条建议.
Based on Gile's Effort Model,this study aimed at exploring the difficulties and coping strategies of note-taking and interpreting in consecutive interpreting for English majors by note manuscripts,interpreting record-ings,a questionnaire and semi-structured interviews.After 10 weeks note-taking training for 45 subjects,a question-naire was conducted.Results showed that students have great difficulties in the use of symbols,target language and note understanding and they employed the strategies of more single Chinese words,representing logic relations in notes,note understanding and using target language for C-E interpreting.For E-C interpreting,difficulties are simi-lar,but they adopted the strategies of note reading,using symbols and abbreviations more often.In the end,the re-searcher offers certain pedagogical suggestions for note-taking training courses.
出处
《现代英语》
2023年第6期115-118,共4页
Modern English
关键词
口译笔记
交替传译
笔记困难
策略
interpreting notes
consecutive interpreting
difficulties
strategies