摘要
为研究《穆斯林的葬礼》英译本人物形象再现和译本海外传播效果欠佳的原因,利用语料库数据对《穆斯林的葬礼》英译本人物形象再现情况进行详细分析,并从译介学的视角建构文学作品对外译介模式下的解释框架。研究表明,《穆斯林的葬礼》原著中复杂消极的人物形象在英译本中变得扁平且积极;且《穆斯林的葬礼》英译本由于译介主体、内容、途径和受众这四要素之间未能完全实现有效联动,从而导致了其作品对外译介效果不佳。
In order to explore the reasons influencing the reproduction of characters*images and the transmitted effect of English translation of The Jade King,this paper analyzes the reproduction of two female characters,images based on Chinese-English parallel corpus and constructed the interpretation framework under the mode o£medio-translatology.It is concluded that the original complex and negative characters'images become more flat and positive in the English version,while the poor transmitted effect of the work is mainly caused by the ineffective link between such four elements as translation subject,content,channel and the target readers.
作者
杜双艳
牛堃
DU Shuangyan;NIU Kun(College of Information Engineering,Fuyang Normal University,Fuyang 236041,Anhui,China)
出处
《合肥学院学报(综合版)》
2022年第6期78-84,共7页
Journal of Hefei University:Comprehensive ED
基金
安徽省高校人文社会科学研究项目(SK2019A08018)
阜阳师范大学信息工程学院校级项目(FXG2021SY01)资助。
关键词
《穆斯林的葬礼》
译介学
形象再现
译介效果
The Jade King
the mode of Medio-translatology
reproduction of character image
effect of Medio-translatology