期刊文献+

《我在中国的童年》中文化负载词的翻译策略——基于归化与异化视角

下载PDF
导出
摘要 《我在中国的童年》是清朝第二批留美幼童李恩富的回忆录,此书是华人在美国出版的第一部英文作品。作品在背景、取材、人物刻画等方面,都体现出了鲜明的中国色彩。李恩富将创作与翻译相结合,旨在消除19世纪美国对华人的刻板印象,促进中西方文化交流。本文以归化和异化为理论框架来研究《我在中国的童年》中文化负载词的翻译策略,旨在促进文学作品及中华文化的传播。
作者 于洋
出处 《英语广场(学术研究)》 2023年第2期17-20,共4页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

  • 1包惠南,包昂编著..中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:336.
  • 2赵小娟.中西方称谓语对比分析[J].科教导刊,2019,0(31):150-151. 被引量:1
  • 3刘丽敏..归化与异化理论指导下文化负载词的翻译探讨——以《日本人的智慧》为例[D].吉林大学,2021:
  • 4(美)李恩富著..我在中国的童年[M].福州:福建教育出版社,2013:199.

二级参考文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部