摘要
英国汉学家克莱门特·阿连壁在《中国评论》上先后发表数篇《聊斋志异》的译文,助力《聊斋志异》在西方世界的传播。阿连壁运用独特的翻译策略和翻译技巧对《聊斋志异》进行带有个人解读色彩的迻译。在认知翻译学视阈下分析阿连壁的翻译策略和翻译方法,有助于了解译者阐释中国传统文学作品的研究范式和翻译实践。
Clement Allen,a British sinologist,published several translations of Tales From the Liao Chai Chil Yi in China Review,helping the spread of this novel in the western world.He used unique translation strategies and techniques to translate this novel with a personal interpretation.An analysis of his translation strategies and methods from the perspective of cognitive translatology is helpful to understand the research paradigm and translation practice of his interpretation of traditional Chinese literary works.
出处
《现代英语》
2022年第23期42-45,共4页
Modern English
关键词
阿连壁
《聊斋志异》
认知翻译学
Clement Allen
Tales From the Liao Chai Chil Yi
Cognitive Translatology