摘要
本研究以张爱玲小说《小团圆》及其英译本Little Reunions为研究语料,采用汉英平行语料库,基于Caldas-Coulthard对报道动词的分类,分析英译本中使用的报道动词及修饰语对九莉、之雍、蕊秋、楚娣四位主要人物形象的影响。研究发现,四个人物的形象都有较为明显的改变。本文认为人物形象在译文中出现变形,主要与目的语语言规范、译文体裁定位、目的语文化中的女性主义意识形态及译者的主体地位叙事有关。
With the help of parallel corpus and adopting Caldas-Coulthard’s categorization of reporting verbs,the present paper analyzes how the reporting verbs and their modifiers adopted in the English translation,Little Reunions,of Eileen Chang’s novel Xiao Tuan-yuan,impact on the images of the four major characters,Julie,Chih-yung,Rachel and Judy. It is found that the images of all the four characters are altered to some extent in the English translation. It is argued that the change of the characters’ image is accounted for by the linguistic norms of the target culture,the generic positioning of the translation,the feminist ideas in the target culture and the diegetic action by the translators from their subject position.
出处
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
2022年第4期151-161,90,共12页
Foreign Language Learning Theory And Practice
基金
2018年度教育部人文社会科学研究一般项目“英译海派小说中上海文化形象重构研究”(项目编号:18YJC740062)的阶段性成果。
关键词
报道动词
人物形象
《小团圆》
英译本
reporting verbs
character’s image
Little Reunions
English translation