摘要
《老子》文本本身诸多特点,如语言高度意合、高度隐喻性、某些细节意义模糊、古今版本差异等等,为译者主体性发挥提供了客观可能性。本文将重点从语言高度意合和古今版本差异两方面,通过文本细读,探究《老子》翻译中译者主体性发挥的重要客观条件。然而,译者主体性发挥也有一定限度:不应将译文语言过度明晰化。
The features of the Lao-Tzu text itself, such as paratactic and metaphorical language, fuzzy details, different versions, etc.,make it possible for the translator to exert his/her subjectivity. This paper, through close reading of Lao-Tzu texts, is intended to explore the objective conditions of the translator’s subjectivity in its translation, i.e. metaphorical language and various versions. However, the translator’s subjectivity is also restricted in some way in order to follow the fundamentals of Lao-Tzu’s philosophy and avoid excessive explicitness of the translation.
作者
刘明玉
LIU Ming-yu(School of General Education of Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300270,China)
出处
《遵义师范学院学报》
2022年第6期74-77,共4页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
《老子》
译者主体性
限度
明晰化
Lao-Tzu
the translator’s subjectivity
limitation
explicitness