期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
新媒体背景下中国文学“走出去”译介模式发展的启示——香港地区《译丛》和“纸托邦”网站的译介模式对比研究
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在新媒体时代,中国文学“走出去”进入新阶段,中国文学的对外译介面临新的机遇与挑战。文章以译介的成功典范——香港地区《译丛》杂志和新兴网络翻译平台“纸托邦”为例,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众四个方面对比二者的译介模式,并结合新媒体时代媒介传播的变革,探讨中国文学“走出去”的有效路径和对译介模式发展的启示。
作者
何晓茵
机构地区
天津财经大学珠江学院外语系
出处
《传播与版权》
2022年第12期87-89,共3页
基金
天津财经大学珠江学院2021年度教学改革课题“基于价值塑造的《美国社会文化》课程思政体系建构”的阶段性成果论文(项目编号:ZJJG21-09Z)。
关键词
译介模式
《译丛》
“纸托邦”
海外出版
分类号
I046 [文学—文学理论]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
33
参考文献
6
共引文献
193
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
6
1
鲍晓英.
中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J]
.中国翻译,2013,34(5):62-65.
被引量:136
2
鲍晓英..中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例[D].上海外国语大学,2014:
3
葛文峰.
香港“《译丛》丛书”与中国当代文学“走向世界”——译介模式及传播启示[J]
.北京第二外国语学院学报,2016,38(5):58-70.
被引量:9
4
王祥兵.
中国当代文学的英译与传播——《人民文学》英文版Pathlight编辑总监艾瑞克笔访录[J]
.东方翻译,2014(2):33-37.
被引量:19
5
王祥兵.
海外民间翻译力量与中国当代文学的国际传播——以民间网络翻译组织Paper Republic为例[J]
.中国翻译,2015,36(5):46-52.
被引量:36
6
葛文峰.
香港《译丛》的中国文学对外翻译传播模式研究——以孔慧怡主编时期(1987—2007)为中心[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2020,21(4):1-7.
被引量:2
二级参考文献
33
1
耿强.
论英译中国文学的对外传播与接受[J]
.天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50.
被引量:6
2
刘娜.
国际传播中的民间力量及其培育[J]
.新闻界,2011(6):36-39.
被引量:11
3
孔慧怡.
苍茫大地的磅礴之美——郑万隆笔下粗犷摄人的生存情境[J]
.当代作家评论,1989(6):31-32.
被引量:1
4
马琳.
“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围[J]
.社会科学辑刊,2007(5):224-228.
被引量:9
5
http://paper-republic. org/nickyharman/2013-roll-call-of-chinese-to-english- fiction-and-poetry-translations/; http://paper-republic.org/ nickyharman/2014-translations-from-chinese-a-bumper- crop/.
被引量:1
6
李舫.中国当代文学点亮走向世界的灯[N].人民日报,2011-12-09.
被引量:1
7
孙达.从额尔古纳河右岸到大洋彼岸[N].黑龙江日报,2013-02-01.
被引量:1
8
谢天振.中国文化如何走出去?[N].文汇读书周报,2008-07-30.
被引量:1
9
Abrahamsen, Eric. Book Market Reports [OL]. (2013-01-18) [2013-05-25] http://paper-republic.org/ arch/2013/4/#~osts.
被引量:1
10
肖宏.
一流刊物要有一流的主编[J]
.科技与出版,2008(2):21-22.
被引量:17
共引文献
193
1
王薇.
寒山诗在英语世界的翻译及传播[J]
.现代英语,2023(19):107-110.
2
冯仁慧,罗长新.
译介学视域下武术文化国际传播的现实困境与破解路径[J]
.体育视野,2023(24):47-49.
3
卢静.
追寻翻译的多重“声音”和行动者网络——以贾平凹小说《高兴》的英译为例[J]
.复旦外国语言文学论丛,2019(2):146-152.
被引量:6
4
洪淑婷.
中国文学“走出去”背景下的葛浩文、林丽君合译经历研究[J]
.外语教育,2021(1):96-106.
5
李佳宸.
中国当代文学英译传播的媒介平台:以期刊与网络为中心的考察[J]
.文化与传播,2023,12(6):45-52.
6
白立平.
中国文化外译中的赞助人与专业人士问题研究[J]
.亚太跨学科翻译研究,2019,0(1):56-67.
被引量:2
7
丁鑫博.
多元文化视角下中国特色新词的翻译策略研究[J]
.吉林广播电视大学学报,2021(5):75-77.
8
胡开宝,李翼.
中国当代文学作品英译对外传播:现状、问题与对策[J]
.英语研究,2023(1):35-46.
被引量:3
9
唐祥金.
生态翻译学语境下的翻译改写及其理据[J]
.湖南科技大学学报(社会科学版),2014,17(3):114-120.
被引量:8
10
覃江华,梅婷.
文学翻译出版中的编辑权力话语[J]
.编辑之友,2015(4):75-79.
被引量:8
1
刘畅.
中国现当代文学作品对外译介的困境与出路[J]
.科教文汇,2022(15):119-121.
被引量:1
2
刘瑞玲,徐鹏.
生态翻译学背景下中国儿童文学对外译介研究--以《青铜葵花》为例[J]
.现代英语,2022(2):63-66.
3
吕秋莎.
中华学术外译项目助力中国学术著作走出去--基于中华学术外译项目2010-2020年的统计分析[J]
.出版参考,2021(11):26-32.
被引量:9
4
王金贵.
葛浩文翻译生产模式对翻译出版的启示与借鉴[J]
.新经济,2022(9):56-60.
被引量:1
5
李佳悦.
中国文学英译的思与识——英国汉学家、翻译家韩斌访谈录[J]
.外文研究,2021,9(4):85-89.
被引量:1
6
孙跃,范淑杰.
传播学视域下常新港儿童文学作品在韩国的译介与接受[J]
.传媒论坛,2022,5(11):12-16.
被引量:1
7
花萌,王琳.
搭好童书译介之桥,推动中国故事“走出去”——20世纪70—90年代海豚出版社童书译介启示与前瞻[J]
.昆明学院学报,2022,44(2):16-20.
被引量:1
8
李澜雪.
民国“海派小说”在法国——兼论翻译与批评相呼应的译介模式[J]
.外语教学理论与实践,2022(1):154-161.
被引量:1
9
肖舒丹.
生态翻译视阈下莫言小说在英语世界的译介研究[J]
.英语广场(学术研究),2022(22):3-8.
10
王一鸣,董苗苗.
国际传播视野下网络文学海外出版研究[J]
.出版与印刷,2022(2):14-21.
被引量:6
传播与版权
2022年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部