摘要
新形势下,作为一种语言艺术,文学作品中使用了大量的修辞方式,不仅增强了文学作品的表达效果,与此同时,也在很大的程度上提升了美感的作用与价值。在进行英美文学作品翻译的时候,不仅需要关注修辞方式,还需要结合英汉语言文化差异,建立合理的解读措施。不同国家的历史发展与文化背景都各不相同,只有真实地了解英美文学作品,才可以直观地表达其中的内涵,认识语言差异,找到中西文化之间存在的壁垒,找到两者之间的共性。
Under the new situation, as a language art, a large number of rhetorical devices are used in literary works, which not only enhances the expression effect of literary works, but also improves the function and value of aesthetic feelings to a great extent. When translating British and American literary works, we should not only pay attention to rhetorical devices, but also establish reasonable interpretation measures in combination with English and Chinese language and cultural differences. The historical development and cultural background of different countries are different. Only by truly understanding British and American literary works can we intuitively express their connotation, understand the language differences, find the barriers between Chinese and Western cultures and find the commonalities between them.
作者
夏弦
胡雅玲
XIA Xian;HU Yaling(School of Foreign Languages,Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei,430074,China)
出处
《文化创新比较研究》
2022年第8期42-45,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
武汉工程大学2021年度研究生教育教学改革项目:基于语言输入+输出理论框架的研究生公共英语课程体系构建研究(项目编号:2021JYXM05)。
关键词
中西方文化差异
英美文学
作品翻译
Cultural differences between China and the West
British and American literature
Translation of works