摘要
写作者既是原创者也是译者,“双语书写”作为一种特殊的翻译形态可以帮助我们走出直译—意译、归化—异化的固有框架。夹在中西之间,林语堂在《小评论》的双语书写中对“西崽”和“洋泾浜英语”的复杂态度,展现出林语堂寻找其个人及劣势语言的主体性的努力。“洋泾浜”的态度也由此超越语言层面而成为林语堂的跨语际实践的注解。将直译与意译当作一种跨语际策略而非放之四海而皆准的原则,更能把握住历史中的灵活个体。
出处
《汉语言文学研究》
2022年第3期97-104,共8页
Chinese Language and Literature Research