摘要
本文从皮尔斯符号学理论出发,提出翻译实践中的动态对等机制实为原文与译文之间存在的三种最基本的像似关系。以图像像似为基础的形式对等主要指原文和译文在信息和形式层面存在对应关系;以图表像似为基础的关系对等主要是指二者在内在逻辑关系层面存在对应关系;以隐喻像似为基础的、抽象程度最高的意义对等主要指二者在意义层面存在对应关系。从形式对等到意义对等,体现的是原文与译文形式像似程度的递减和意义像似程度的递增。从“对等”到“像似”不是简单的术语替换,而是对翻译对等现象之多重性、复杂性以及动态性等的进一步思考。
From the perspective of Peircean semiotics,this paper explores three levels of iconicity between Source Text(ST)and Target Text(TT)as the mechanism of dynamic equivalence in translation practice.Imagic iconicity,which is embodied in formal equivalence,refers to the correspondence between ST and TT in message and form.Diagrammatic iconicity,which is embodied in relational equivalence,indicates that TT resembles ST in logical relation.Metaphorical iconicity,which is the most abstract one,corresponds to significance equivalence and mainly refers to the relationship between ST and TT at the level of the significance.From formal equivalence to significance equivalence,it is the iconicity that weakens in form and enhances in significance.The transition from“equivalence”to“iconicity”is not a simple replacement of terms,but a further reflection on the multi-plicity,complexity and dynamics of translation equivalence.
作者
赵星植
陆京京
ZHAO Xingzhi;LU Jingjing(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610065,China;School of Foreign Languages,Chaohu University,Hefei 238024,China)
出处
《山东外语教学》
北大核心
2022年第4期107-115,共9页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金青年项目“皮尔斯学术手稿中的关键概念整理与研究”(项目编号:18CWW002)的阶段性成果。
关键词
动态对等
符号像似
翻译符号学
皮尔斯
dynamic equivalence
semiotic iconicity
semiotics of translation
C.S.Peirce