摘要
阻抗式的异化翻译思想鼓励在翻译中尊重源语文化,保留与目的语语言和文化的差异。本文以异化翻译理论为基础,对《红楼梦》保加利亚语译本展开文本分析,从两种文化视阈下的语言之异、文体之异、文化之异以及异化与归化策略的关系出发,考察译本如何帮助读者实现从文化差异的感知到两种文化的对话,再到文化价值在多元文化共生环境下的播撒。
The resistant foreignization proposed by Venuti(1995)aims to encourage respect for the source culture in translation and preserve linguistic and cultural differences.Based on a text analysis of the Bulgarian version of A Dream of Red Mansions,this study examined the heterogeneity of Chinese cultural values in the Bulgarian translation and their reconstruction in the target culture by applying foreignization.Four factors—linguistic difference,stylistic difference,cultural difference,and the use of foreignization and domestication—were considered in order to analyze the path of“From the perception of cultural differences to the dialogue between the two cultures,and then to the dissemination of cultural values in a multicultural symbiosis environment.”
作者
林温霜
LIN Wenshuang(School of European Languages and Cultures,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089,China)
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2022年第4期623-632,F0003,共11页
Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金重大项目“中国与中东欧国家文化关系史研究”(17ZDA173)的阶段性成果。