摘要
本文从定义翻译的“修辞语境”入手,探讨其构成以及在翻译过程中的分析与因应机理。论证翻译的“修辞语境”包括了翻译目的(缺失)、特定译文受众、所有可能的制约因素或局限,以及灵活因应、切合特定语境的译文话语设计等,更符合翻译现实,更具解释力和可操作性,也更有利于提高翻译的有效性。通过对“语言语境”“文化语境”和“情景语境”的评述分析,提出翻译的修辞语境可以成为已有翻译语境观的有益补充。
Based on the definition of “rhetorical context”in translation,this paper discusses the basic elements involved and its mechanism of analysis and response in translation. This is followed by an argument that the rhetorical context in translation,with the intended purpose( the exigence),the target audience,and all possible rhetorical constraints,as well as the designing of a responsive translation discourse all taken into consideration,is more in line with the reality of translation,more explanatory and operable,and more conducive to improving the effectiveness of translation. By reviewing and analyzing “language context”“cultural context”and“context of situation”,it proposes that the idea of rhetorical context may enrich the existing concepts of translation context.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2022年第4期5-10,F0003,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目“服务国家对外话语传播的‘翻译修辞学’学科构建与应用拓展研究”(编号:17BYY201)。
关键词
翻译的修辞语境
翻译语境观
语言语境
文化语境
情景语境
rhetorical context in translation
concepts of translation context
language context
cultural context
context of situation