摘要
美国翻译学家尤金·奈达提出的功能对等理论要求译文和原文实现内容上的最大程度的对等,从而让译入语读者和原语读者能够具有相同的感受。以功能对等理论为指导,选取相关的彩调剧名和一些具有代表性的彩调剧片段进行翻译。研究发现,直译法适合彩调剧名称的翻译,意译法能够翻译出剧中的数课子的精髓,减译法可以把剧中重复的词句省略掉,而中国特色文化通过直译+解释义法才能更好地保留下来。研究广西彩调剧的英译不仅可以为广西地区戏剧的外宣翻译尽一份绵薄之力,还传播了广西的戏剧文化,让世界更了解广西,更了解中国。
American translator Eugene Nida’s functional equivalence theory requires that the translated text and the original text achieve the maximum equivalence in content, so that both the target readers and the original readers can enjoy the same reading experience. Guided by the functional equivalence theory, this paper selects the relevant names of Caidiao drama and some representative episodes of Caidiao drama for translation. It is found that literal translation is suitable for the translation of the names of Caidiao dramas;free translation can translate the essence of Caidiao drama;omission can omit the repeated words in Caidiao drama;and literal translation plus interpretation should be used in translating the culture with Chinese characteristics. The study of the English translation of Guangxi Caidiao drama can not only make a modest contribute to the publicity translation of Guangxi’s dramas, but also spread the drama culture of Guangxi, so that the world can better learn about China and Guangxi.
作者
莫连花
陈娟
MO Lian-hua;CHEN Juan(Guangxi Vocational College of performing Arts,Nanning 530002,China)
出处
《黑龙江教师发展学院学报》
2022年第8期119-123,共5页
Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基金
2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“一带一路倡议下广西彩调剧外宣翻译策略研究”(2021KY1872)。
关键词
功能对等理论
广西彩调剧
英译研究
functional equivalence theory
Guangxi Caidiao drama
study of English translation