期刊文献+

翻译补偿理论视域下黑龙江抗联文献外译方案

The Foreign Translation Plan of Heilongjiang Anti-Japanese Federation Documents from the Perspective of Translation Compensation Theory
下载PDF
导出
摘要 抗联文献是中国红色革命文化外宣工作的重要媒介。黑龙江省作为东北抗联的主要根据地,抗联文化已成为其特有的“文化名片”。鉴于每一种文化均有其鲜明的民族特性,文化之间的交流也会发生观念碰撞,因而文化缺省成为抗联文献外译的一大困境。针对这一问题,本文借助翻译补偿理论,通过分析总结黑龙江红色文化资源多语种外译的规律与经验,探究黑龙江抗联文献外译的原则与策略,提出黑龙江抗联文献外译的可行性方案,以期为摆脱红色文化翻译中的文化缺省困境、全方位推介黑龙江红色文化资源提供思路与借鉴。 The Anti-Japanese Union literature is an important medium for the outreach work of China’s Red Revolutionary Culture.As the main base of the Northeast Anti-Japanese Federation,Heilongjiang Province has become its unique "cultural business card".In view of the fact that each culture has its own distinctive national characteristics,there will also be collision of ideas in the exchange of cultures,so cultural default has become a major dilemma in the translation of anti-Japanese literature.In response to this problem,this paper uses the translation compensation theory to analyze and summarize the laws and experiences of multilingual foreign translation of Heilongjiang’s red cultural resources,explores the principles and strategies of foreign translation of Heilongjiang Anti-Japanese Alliance documents,and proposes a feasible plan for Heilongjiang Anti-Japanese Alliance documents to foreign translation.,in order to provide ideas and reference for getting rid of the cultural default dilemma in the translation of red culture and promoting Heilongjiang red cultural resources in an all-round way.
作者 甄艳华 武文婷 宋蓝蓝 胡李洋 ZHEN Yan-hua;WU Wen-ting;SONG Lan-lan;HU Li-yang(School of Foreign Languages,Harbin University of Science and Technology,Lanzhou 730070,China)
出处 《边疆经济与文化》 2022年第7期107-111,共5页 The Border Economy and Culture
基金 2022年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“新时代龙江红色文化资源外译研究”(22YYH008)。
关键词 翻译补偿理论 黑龙江抗联文献 文化缺省 外译方案 translation compensation theory Heilongjiang Anti-Japanese Federation literature cultural default foreign translation scheme
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献18

  • 1曹明伦.谈谈译文的注释[J].中国翻译,2005,26(1):88-89. 被引量:44
  • 2Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992. 被引量:1
  • 3Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998. 被引量:1
  • 4Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991. 被引量:1
  • 5Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86. 被引量:1
  • 6Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990. 被引量:1
  • 7The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997. 被引量:1
  • 8Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3). 被引量:1
  • 9Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992. 被引量:1
  • 10Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998. 被引量:1

共引文献260

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部